-
1 piéger
vt2) подложить ( взрывчатку), установить (мину, взрыватель)3) перен. поставить в затруднительное положениеpiégé — оказавшийся в затруднительном положении, в затруднении4) физ. захватывать, улавливать; задерживать -
2 argent
m1) серебро2) деньгиfaire travailler son argent — пускать деньги в оборот, помещать деньги в делоargent qui dort — деньги, не дающие дохода, мёртвый капиталavoir de l'argent — быть богатым, быть при деньгахà court d'argent, sans argent — без денег, в денежном затрудненииen avoir pour son argent — получить своё, не остаться в накладеen être pour son argent — даром потерять деньгиfaire de l'argent — делать деньги, обогащатьсяfaire argent de tout — извлекать из всего доходpayer argent comptant [argent sec, argent bas, argent sur table] — платить наличнымиprendre pour argent comptant — принимать за чистую монетуl'argent ne fait pas le bonheur посл. — не в деньгах счастьеl'argent lui fond dans les mains — у него деньги не держатсяle temps c'est de l'argent посл. — время - деньгиc'est argent perdu, autant d'argent perdu — это выброшенные деньгиhomme d'argent — 1) корыстолюбивый человек 2) человек, умеющий делать деньгиfemme d'argent — 1) корыстолюбивая женщина 2) женщина, умеющая делать деньги3) богатство -
3 drap
m1) сукноtailler en plein drap — 1) кроить из целого куска 2) перен. пользоваться чем-либо не стесняясь2)••être dans de beaux [jolis] draps разг. — находиться в затруднении, в затруднительном положении, попасть в преплёт, в переделкуmettre qn dans de beaux draps — поставить кого-либо в трудное положение; подвести кого-либоêtre entre deux draps, être dans les draps — лежать в постелиse mettre [se fourrer] dans [entre] les draps — ложиться спать3) бельг. полотенце4) -
4 embarras
m1) препятствие; загромождение ( пути)embarras de voitures — уличный затор2) затруднение, стеснение, помеха; затруднительное положениеembarras du choix — изобилие; трудность сделать выборcauser de l'embarras — причинять хлопотыtirer qn d'embarras — вывести кого-либо из затруднительного положенияmettre [plonger] dans l'embarras — поставить в затруднительное положение, в тупик3) замешательство, стеснение, смущениеfaire des embarras [de l'embarras] — предъявлять непомерные претензии, важничать, привередничать5) мед. нарушение функцииembarras de la langue, embarras de la parole — расстройство речи -
5 empoisonné
adj ( fém - empoisonnée)1) отравленный; заражённый ( о воздухе)2) злобный; коварный3) перен.être empoisonné — быть в затруднении; иметь неприятности -
6 entournure
fêtre gêné dans les [aux] entournures — 1) быть стеснённым в проймах, в движениях 2) перен. чувствовать себя скованно; быть в затруднении -
7 loup
m1) волкbande de loups — стая волков••loup de mer — 1) старый моряк; морской волк 2) майка-тельняшкаjeune loup — молодой честолюбивый политикан; молодой честолюбец, стремящийся к успеху (в какой-либо области); "молодой волк"faim de loup — волчий голодmanger comme un loup — жадно есть, уписывать за обе щекиtenir le loup par les oreilles уст. — быть в большом затрудненииêtre connu comme le loup blanc — быть известным всему светуà pas de loup — на цыпочках, крадучисьenfermer le loup dans la bergerie погов. — пустить козла в огородquand on parle du loup on en voit la queue посл. — про волка речь, а волк навстречь; лёгок на поминеhurler avec les loups — 1) с волками жить - по-волчьи выть 2) подпевать; участвовать вместе с другими в их нападкахla faim fait sortir le loup du bois — голод не тётка; голод и волка из лесу гонитl'homme est un loup pour l'homme — человек человеку волк2)mon (gros, petit) loup — (мой) зайчик, заинька ( ласкательное обращение)5) мет. настыль, козёл6) мед. волчанка7) текст. волчок, щипальная машина8) ихт. зубатка; морской сом; лаврак, морской волк9) тип. пропуск -
8 marmelade
f1) мармелад2)en marmelade — 1) разваренный, переваренный 2) перен. расквашенный; разбитыйêtre dans la marmelade — быть в затруднении, быть на мели -
9 peine
fpeine de substitution — замена наказания (общеполезной работой, высылкой)peine de police — полицейское наказание (штраф, кратковременное заключение)peine complémentaire — факультативное, дополнительное наказаниеpeine afflictive — мучительное наказание (заключение, ссылка и т. п.)peine pécuniaire — пеня, денежный штрафpour ta peine — тебе в наказание...sous peine de loc prép — под страхом; под угрозой; иначе; а тоil fallait rouler doucement sous peine de glisser — приходилось ехать медленно, а то можно было соскользнутьfaire peine — вызывать состраданиеêtre [se mettre] en peine de... — беспокоиться о...3) труд, работаhomme de peine — чернорабочий; рабочий на тяжёлых работахfemme de peine — работница на тяжёлых работахmourir à la peine — умереть за работой; довести себя работой до смертиprendre la peine de... — потрудиться, старатьсяce n'est pas la peine de... — 1) не стоит; бесполезно... 2) не беспокойтесьc'était bien la peine de... — стоило...perdre sa peine à + infin — напрасно делать что-либоpeine perdue — напрасный трудpour votre peine, pour la peine — в вознаграждение за труды••donnez-vous la peine de... — будьте добры..., пожалуйста ( формула вежливости)en être pour sa peine — зря трудиться; остаться ни с чем4) затруднение, трудностьêtre (bien) en peine — быть в затрудненииavoir (de la) peine à... — с трудом сделать что-либоà grand-peine, avec peine — с трудомje le crois sans peine — я вполне верю этому••il n'est pas en peine pour... — он не стесняется...5)à peine... que..., à peine si... loc conj — едва... как..., как только... -
10 затруднение
с.difficulté f; embarras mвыйти из затруднения — se tirer d'embarras ( или d'affaire), se débrouillerвывести кого-либо из затруднения — tirer qn d'embarras; dépêtrer qn ( fam)устранить затруднение — trancher la difficulté -
11 неловко
1) ( неуклюже) maladroitement, gauchement2) ( стеснительно)чувствовать себя неловко — se sentir gêné, être mal à l'aise3) предик. безл. ( неудобно)мне неловко — je suis mal à mon aise; je suis embarrassé ( в затруднении)неловко (+ неопр.) — ce n'est pas commode de (+ infin), il n'est pas commode de (+ infin); c'est gênant de (+ infin) ( стеснительно)мне неловко (+ неопр.) — je suis gêné pour ( или ça me gêne de) (+ infin)мне неловко говорить об этом — ce n'est pas à moi d'en parler, il ne me convient pas d'en parlerмне неловко сидеть на этом месте — je me sens mal à l'aise à cette place -
12 avoir des étoupes dans sa quenouille
разг.встретить затруднения, оказаться в затрудненииDictionnaire français-russe des idiomes > avoir des étoupes dans sa quenouille
-
13 avoir le grain serré
(avoir le grain serré [или fin])канад. быть в затруднении; робетьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le grain serré
-
14 battre la chamade
1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать2) быть в затруднении; не знать, что сказать3) сильно биться, колотиться ( о сердце)... elle apparut vraiment plus fraîche et plus enivrante qu'une branche de lilas au printemps. Son cœur impétueux se mit à battre la chamade dans sa poitrine; il venait de subir le coup de foudre. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... она явилась перед ним свежая и опьяняющая, как весенняя ветка сирени. Сердце его неистово забилось; он почувствовал, что влюбился с первого взгляда.
4) давать перебои ( о моторе)Il était passionné de mécanique et adroit pour toutes sortes de réparations. Une pompe s'essoufflait, une faucheuse ou un coupe-racines se déréglait, un moteur battait la chamade, les gens hochaient la tête: - Faudra le montrer à Camboulives. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — У него была страсть к механике и всякого рода починкам. Бывало, выйдет из строя насос, испортится косилка или корнерезка, начнутся перебои в моторе, люди, покачав головой, говорят: - Надо позвать Камбулива.
-
15 dans les jambes ...
(dans les jambes (de)...)в ногах, под ногами у... (о помехах, затруднении и т.п.)- être dans les jambes de qnJustement, je ne veux pas d'un gendre que ta mère puisse me jeter dans les jambes à chaque instant de la journée. (M. Aymé, Le Nain.) — Я как раз не желаю иметь зятя, которым твоя мамаша могла бы целый день попрекать меня.
- jeter qch dans les jambes
- se mettre dans les jambes de qnDictionnaire français-russe des idiomes > dans les jambes ...
-
16 être dans la merde
разг.(être dans la merde (jusqu'au cou, jusqu'aux yeux))попасть в скверное положение; быть в затрудненииPas un n'a daigné se déranger..., et Dieu sait que les gens sont prêts à tout pour boire un verre à l'œil. Pas un. Nous sommes dans la merde et ils le savent. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Ни один из них не удостоил нас чести сдвинуться с места..., а, видит бог, люди на все готовы, чтобы выпить на даровушку. Ни один. Мы оказались в скверном положении, и они это знают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la merde
-
17 être dedans
разг.- Y a déjà quelques mois qu'on est au parfum. Mais t'étais dedans. On a pas pu te prévenir. (A. Le Breton, Les Pégriots.) — - Вот уже несколько месяцев мы об этом знаем. Только ты сидел в тюрьме. Тебя не смогли предупредить.
4) оказаться в затруднении, попасться, влипнуть5) не взять нужное число взяток (об игроке в карты, назначившем козырь) -
18 être mal à cheval
испытывать затруднения, находиться в затруднении -
19 il est emmiellé
разг.он в затруднении, у него неприятности -
20 il est empoisonné
разг.он в затруднении; у него неприятности
- 1
- 2
См. также в других словарях:
оказавшийся в затруднении — прил., кол во синонимов: 4 • затруднившийся (13) • испытавший затруднение (3) • … Словарь синонимов
оказывавшийся в затруднении — прил., кол во синонимов: 1 • затруднявшийся (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Как-то — I нареч. качеств. обстоят. 1. Употребляется при затруднении точно определить образ или способ действия, соответствуя по значению сл.: некоторым точно не известно каким образом; не совсем ясно, как. 2. Употребляется при затруднении точно… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия
Гиперемия — I Гиперемия (hyperaemia; греч. hyper + haima кровь) увеличение кровенаполнения в каком либо участке периферической сосудистой системы. Может возникать при усилении притока крови вследствие расширения приводящих артерий (артериальная гиперемия) и… … Медицинская энциклопедия
Гипоксия — I Гипоксия (hypoxia; греч. hypo + лат. oxy [genium] кислород; синоним: кислородное голодание, кислородная недостаточность) патологический процесс, возникающий при недостаточном снабжении тканей организма кислородом или нарушении его утилизации в… … Медицинская энциклопедия
Кровообращение — I Кровообращение (circulatio sanguinis) непрерывное движение крови по замкнутой системе полостей сердца и кровеносных сосудов, обеспечивающее все жизненно важные функции организма. Направленный ток крови обусловлен градиентом давления, который… … Медицинская энциклопедия
затрудне́ние — я, ср. 1. Препятствие, трудно преодолеваемая помеха. Чичиков попросил ее [Коробочку] написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. Гоголь, Мертвые души. Так как студентов металлургов было… … Малый академический словарь
ка́к-то — нареч. 1. неопределенное. Употребляется при затруднении точно определить образ, способ действия; означает: каким то образом, способом; неясно, как именно. Однажды дошли как то эти слухи до Бориса Петровича. Лермонтов, Вадим. При имени Татьяны… … Малый академический словарь
Констанций II — В Википедии есть статьи о других людях с именем Констанций. Флавий Юлий Констанций Flavius Julius Constantius … Википедия
Полемика вокруг СДВГ — Метилфенидат (риталин), таблетка 20 мг (Ciba/Novartis), препарат, часто прописываемый для лечения СДВГ Этиология, диагностика и лечение … Википедия